عنوان:
هم نام
The Namesake, 2003
جومپا لاهيري
Jhumpa Lahiri
امير مهدي حقيقت
http://www.amirmehdi.com/blog
كتاب برگزيده ي: نيويورك تايمز، پو اس اي تودي، انترتينمنت ويلكي، مركوري نيوز، نيوريوركر، نيوز دي
اطلاعات كتاب :
تهران: نشر ماهي. چاپ سوم: 1385. 360 صفحه. 1500 نسخه. 3300 تومان.
امتياز هاي كتاب :
كتاب به صورت كلي: سه و نيم ستاره از پنج ستاره
ترجمه: سه ستاره
طراحي جلد: سه و نيم ستاره
صفحه بندي، فونت، كاغذ، كيفيت جلد: سه و نيم ستاره
تناسب بها با كتاب: سه ستاره
پخش كتاب: دو و نيم ستاره
فهرست مطالب :
1968
1971
1982
1994
1999
2000
كتاب داراي دوازده فصل است كه با شماره مشخص شده اند.
متن معرفي كتاب:
ايالات متحده، ايالات ماساچوست، شهر بوستن، يك بيمارستان در سال 1968، زني هندي (بنگالي) منتظر تولد اولين فرزند اش است و فكر مي كند، به گذشته، به اين كشور عجيب و غريب و دراندشت، به همه ي چيز هايي كه فرق كرده، به تفاوت ها، به همسرش، به هند، كلكته و آمريكا: پسر كه به دنيا مي آيد با يك مشكل مواجه مي شوند: طبق سنت بچه را بايد بزرگ خاندان اسم گذاري كند، نامه ي جد مادري جايي گم شده است، مجبور مي شوند نامي را انتخاب كنند، پدر كودك، به ياد يك حادثه ي تلخ در گذشته، نام بچه اش را گوگول مي گذارد، به ياد نويسنده ي بزرگ روس: نيكولاي گوگول.
گوگول راوي اصلي كتاب مي شود، با بزرگ شدن اش مي بينيم كه خانواده ي هندي در آمريكا جا مي افتند، به همراه شان به هند مي رويم، به همراه شان شاهد تولد بچه ي جديد – سونيا – و بزرگ شدن شان هستيم، همراه گوگول به اولين سيگار ماري جوانا اش، به اولين سكس اش، به اولين رابطه هاي جدي زندگي اش وارد مي شويم تا همه چيز در كنار هم قرار گيرند تا داستان هم نام شكل گيرد: داستاني از گسست بين نسل ها، بين فرهنگ ها و بين زندگي ها.
داستاني از تجربه ي يك مهاجرت: تجربه اي شيرين و تلخ كه ذهن خواننده را با جذابيت هاي روايتي خود لبريز مي سازد.
جومپا لاهيري با مجموعه داستان مترجم درد ها به شهرت رسيد، اولين كتاب برايش جايزه ي پوليتزر سال دو هزار و چندين جايزه ي ادبي ديگر را به همراه آورد. سال دو هزار و سه هم نام را به بازار كتاب ايالات متحده فرستاد، يك موفقيت ديگر براي يك كتاب پرفروش و معروف. هر دو كتاب با ترجمه هاي مختلف به بازار كتاب ايران عرضه شده اند و پيگيري هاي امير مهدي حقيقت باعث شد كتاب اش با رسيدن به چاپ سوم، محبوب ترين در ميان ديگر ترجمه ها باشد.
روايت و زبان كتاب ساده اند. رئاليسم در لا به لاي تمام حروف كتاب موج مي زند و همه چيز دست به دست هم مي دهند تا با يك كتاب خوب رو در رو شويم، كتابي كه جذابيت هاي خود را هم براي خواننده ي جدي و هم خواننده ي عادي ادبيات به همراه دارد. كتابي كه براي خواننده ي ايراني خاطره هاي خاص خود را دارد: تقريبا همه ي ما به نوعي با مهاجرت آشنا هستيم، چهار ميليون و خورده اي مهاجر ايراني كتاب را براي خانواده هاي ايراني خاطره انگيز مي كنند، خانواده هايي كه خود تجربه هايي مشابه اين را پشت سر گذارده اند.
ترجمه كتاب روان است و چاپ كتاب، همانند بيشتر كتاب هاي ديگر نشر ماهي، مناسب است. طراحي جلد كه به نوعي كپي از طراحي جلد اصلي كتاب، هر چند با تغييرات فراوان است، تصويري نرم و ساده از رويش يك زندگي را به خواننده عرضه مي كند، تصويري كه با خواندن كتاب تكميل مي شود: تصويري از گوگول، كه هم نامي ندارد.
سيد مصطفي رضيئي (سودارو)
پشت جلد ِ كتاب:
همنام يك داستان تاثيرگذار خانوادگي است با درونمايه اي از دغدغه هاي هميشگي لاهيري: تجربه ي مهاجرت، تضاد فرهنگ ها و پيوند هاي گسسته ي بين نسل ها، آشوك و آشيما از كلكته به آمريكا مي روند و مي كوشند خود را با دنياي جديد وفق دهند. گر چه آشيما ساليان درازي در آرزوي وطنش حسرت مي خورد. پسرشان، گوگول گانگولي، به دنيا مي آيد و خواننده در طول رمان شاهد بزرگ شدن او و رويارويي اش با دنياست: گرفتاري در بند وفاداري، تغيير مسير زندگي و ماجراهاي ويرانگر عاطفي. لاهيري با نگاهي نافذ و همدلانه انتظاراتي را كه والدينمان از ما دارند را مي كاود و به تصوير مي كشد؛ انتظاراتي كه با آن مي توانيم بفهميم چه كسي هستيم.